UntranslatableTerms Intercultural Nuggets

  • Saïd SAÏDI
Keywords: Literature, Translations, Difficulties, Semantics, Culture

Abstract

There are terms and expressions that defeat the most inventive translators. But remains the saving recourse to the infrapaginal notes which, when they explain that the concept, the idea, the reality designated by this or that other term is untranslatable, and when they try, somehow, often using from a long digression what is involved, open up intercultural paths to no other similar in the enrichment they bring in the translated languages, in the readers or why not listeners, non-native. There emerges the immense contribution of translation, which thus transcends this transposition from one language to another, in this step towards discovery, towards true enrichment, showing to the subjects of the different linguistic communities the fundamental differences on which they are built. the great senses, the true semantics, inexhaustible sources of wonder, but also of questioning and objective attempts at understandings, adhesions and civilizing impulses projected towards the other, the others in what they have of specific, authentically specific. Bridges will thus be thrown between the peoples who will surpass all the real bridges made much more to separate than to reunite.

These terms impossible to translate are true nuggets of knowledge giving the full extent but also the need for translation, because far from all the narcissistic and ethnocentric affirmations, the men will understand, in this global village increasingly cramped and where reigns more and more deafness, that they have so much to learn from each other, especially through what differentiates them.

 

Published
2025-12-31