Morphosyntactic Analysis of Adverbs, Prepositions and Conjunctions in Trilingual Translation from French to English and Ngiembɔɔn: A Study Based on a Technical Sheet for BeanCultivation

  • Seraphine YEMANELI
  • Frances MANFOUO LONTSI

Résumé

Cet article, en abordant les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles en générales et africaines en particulier offre au lectorat, un large champ de compréhension. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les particularités de chaque langue. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’un manuel trilingue pouvant faciliter une analyse morphosyntaxique pour la culture du haricot. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphologiques et syntaxiques de certains mots invariables dans le processus de traduction ? Il restant attentif aux outils de traduction et de l’Analyse du discours, il est loisible de construire les sens à partir de la forme et de la place des adverbes, prépositions et conjonction dans la traduction trilogique français-anglais- ngiembͻͻn

Bibliographies de l'auteur

Seraphine YEMANELI

Auteur correspondant, Université de Dschang (Cameroun)

Frances MANFOUO LONTSI

Université de Dschang, (Cameroun)

Références

1. ADOPO, F.et al. (1997), « Le Projet-Nord aujourd’hui et demain », , Tranel n°26 :Langues et éducation en Afrique Noire. Université de Neuchâtel, pp. 103-115.http://www.unine.ch/files/live/sites/tranel/files/Tranel/26/Adopo_103-115.pdf
2. BARRETEAU, D. et HEDINGER, R. (éds.) (1989).Descriptions de langues camerounaises. DELAN [Description systématique des langues nationales], Paris, Agecop-Orstom.
3. BRETON, R. et FOHTUNG, B. (1991).Atlas linguistique des langues camerounaises. YAOUNDE : Editions duCERDOTOLA.
4. DIEU, M. et RENAUD, P.(éds) (1983). Atlas linguistique de l’Afrique centrale(ALAC). Yaoundé, Editions SIL.
5. D’HULST, L. (2006). Translating and Interpreting Studies. The Journal of theAmerican Translation and InterpretingStudents Association.
6. FORD, A. (1973). « Quelques rapports entre syntaxe et sémantique dans un modelé de
7. description linguistique », Cahier de linguistique, (2,), pp.157-178 en ligne https://doi.org/10.7202/800015ar consulté le 10 Mai 2022.
8. GHOMSI, E.et al. (1971), « La naissance des chefferies bamiléké et les relations entre les divers groupements avant la conquête allemande », revue Camerounaise d’Histoire, no 1, pp. 92-121.
9. GRIMES, B. (2005). Ethnologue. Vol 1- Languages of the world: fourteenth.
— (2005).Ethnologues, Languages of the World, 18e éd. SIL, international.
10. KOUESSO, J. R. (2016). « Langues des Grassfields et perspectives d’une société del’inclusion linguistique au Cameroun », Langues et linguistiques, no 37, pp.15-33.
11. LE GUERN, M. (2011), « De l’adverbe de Pierre Morel (1806) ». Dans CORMINBOEUF, G. et BEGUELIN, M. J. (2011). Du système linguistique aux actions langagières : Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner. De Boeck Supérieur, Collection : Champs linguistiques, pp. 147-157. https://www-cairn-info.sndl1.arn.dz/feuilleter.php?ID_ARTICLE=DBU_BEGUE_2011_01_0147
12. MOUNIN, J. (1974).Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF.
13. MULLER, C. (2002).Les bases de la syntaxe. Syntaxe contrastive français-langues voisines. Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, pp. 167-171.
14. PERGNIER, M. (1989). Les Anglicismes : Danger ou enrichissement pour la langue française. PUF.
15. SADEMBOUO, E.etDJOMENI, G. D. (2019). « Revitalisation of minority African languages, community response and sustainable development ». DansINDIAZABAL, I.&PEREZ-CAUREL, M. (Eds.), Linguistic Diversity, Minority languages and Sustainable Development, pp. 141-160.
16. SHELL, O. et WIESEMANN, U. (1987).Guide pour l’alphabétisation en langues africaines.Université de Yaoundé. Dept des langues africaines et de linguistique.Collection PROPELCA, 34.
17. SAUSSURE, F. De (1916).Cours de Linguistique Générale. Paris : Payot
18. VERMEER, H. J. (1987). «What does it mean to translate? », Indian Journal ofApplied Linguistics 13(2), pp. 25-33.
19. Zellig, H. (1951).Methods in structural linguistics, University of Chicago: Press.
Publiée
2023-05-15
Rubrique
Dossier thématique