The African marking of the French sentence in the Postcolonial French-speaking Novel
Résumé
Nombre de romanciers francophones se sont appropriés la langue de Molière en l’acclimatant aux mœurs africaines. Cette étude, montre comment le marquage donne une coloration locale à la phrase française. Ainsi, la présente recherche permet d’analyser la phrase française endogénisée dans trois œuvres romanesques: Le Christ selon l’Afriquede Calixthe Beyala, Les veilleurs de Sangomar de Fatou Diomé et Branle-bas en noir et blanc de Mongo Beti. Ces œuvres prennent en charge les réalités contextuelles, afin d’arrimer la phrase française à leur authenticité et à leur univers de croyance. En embrassant différents contextes et sensibilités, la phrase française s’ouvre à des schémas novateurs et dignes d’intérêt. L’on identifie des énoncés phrastiques expressivement ponctués avec des con-notations plurielles. La phrase se moule donc à la pluriculture, à la pluri-sensibilíté avec une polyglossie subtile et ingénieuse. En appliquant la sémantaxe de Manessey (1994)et l’ethnostylistique de Mendo Ze (2017), au corpus choisi, la littérature se présente comme un espace où se rejoignent l’art esthétique, l’idéologie de l’auteur et l’ancrage culturel. L’analyse phras-tique se devrait de prendre en considération le contexte d’énonciation constituant un moyen d’ancrage du texte pour une meilleure réceptivité.Les trois œuvres romanesques étudiées s’inscrivent donc dans un contexte d’africanité, lequel a forgé leur style scripturaire
Références
DIOME, Fatou (2019).Les veilleurs de Sangomar. Paris : Albin Michel.
MONGO BETI(2000).Branle-bas en noir et blanc. Paris : Julliard.
Travaux scientifiques
AMOSSY, Ruth;HERSCHBERG-PIERROT, Anne (1997).Stéréotypes et clichés. Paris : Nathan.
ATANGANA,Marie Renée (2021). « L’énoncé phrastique comme résultante contingente ».Akofena, Revue scientifique des Sciences du Langage, Lettres, Langues & Communication, no 003, Vol. 1, L3DL-CL, Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire, pp.221-236.
ATENKE, Etoa ;SOSTHENE, Marie-Xavier (2018). « La norme centrale et la norme endogène chez Mongo Beti : le cas de l’interrogation directe et de l’interlangue ».In Jean-Claude ABADA MEDJO et Bernard AMBASSA FILS (dir).Mongo Beti ou l’art de dire non : stratégies de la contestation et modulation de l’engagement. Saint-Denis : Éditions La Société des écrivains.
BLACHERE, Jean-Claude (1993).Négritudes. Les écrivains d’Afrique Noire et la langue française. Paris : l’Harmattan.
BOCAR, Aly Pam (2006). « Le xénisme comme stratégie d’appropriation du français dans le roman sénégalais contemporain ». Actes du colloque des journées scientifiques des réseaux de chercheurs sur l’Appropriation de la langue française dans les littératures francophones de l’Afrique subsaharienne, du Maghreb et de l’Océan indien. Dakar : publications de l’AUF, pp. 20-26.
CHEVRIER, Jacques (1999).Littérature d’Afrique noire de langue française. Paris : Nathan.
DASSI, Étienne, (2008), Phrase française et francographie africaine (De l’influence de la socioculture). Muenchen : LINCOM.
DUBOIS, Jean et alii, (|2007] 2012). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse.
EVOUNA, Jacques, (2018). « Mongo Beti ou le refus de « l’anorme » : la grammaire des récits du retour d’exil ».InJean-Claude ABADA MEDJO et Bernard AMBASSA FILS(dir.). Mongo Beti ou l’art de dire non : stratégies de la contestation et modulation de l’engagement. Saint-Denis :Éditions La Société des écrivains.
GARDES-TAMINE, Joëlle (2002). La Grammaire. Paris : Armand Colin.
GASSAMA,Makhily (1978).Interrogation sur la littérature nègre de langue française (poésie-roman).Nouvelles Éditions Africaines.
GRAVRAND, Henry (1961).Visage africain de l’Église. Paris : Orante.
GREVISSE, Maurice ; GOOSSE, André (2007).Le Bon usage. De boeck/Duculot.
GUMPERZ, Jean (1989).Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative. Paris : l’Harmattan.
MANESSY, Gabriel (1994).Le Français en Afrique noire, Mythes, stratégies, pratiques. Paris, L’Harmattan.
MENDO ZE, Gervais (2010).Cahier d’un retour au pays natal, Aimé Césaire. Approche ethnostylistique. Cameroun :l’Harmattan.
MENDO ZE, Gervais, (2017).Ethnostylistique, une approche néo-structurale. Presses Universitaire d’Afrique.
NOUMSSI, Gérard-Marie (2004). « Dynamique du français au Cameroun : créativité, variations et problème sociolinguistiques ».Le Français en Afrique, n° 19, pp. 105- 117.
NJOYA, Rachida (2022).L’ancrage culturel dans Les veilleurs de Sangomar: Une analyse ethnostylistique. Mémoire de Master (inédit).
NTSOBE, André-Marie (2003). «Le Français en Afrique: variations, viabilité, perspectives didactiques et mondialisation».Langue et Communication, n°03, vol. II. Université de Yaoundé I, pp. 99-110.
ONGUENE ESSONO, Louis Martin (2013).Dynamique du français dans la presse francophone du Cameroun. Yaoundé : Éditions Clé.
TABI MANGA, Jean (1993). « Variation lexicale du français au Cameroun ».In Visages du français, variétés lexicales de l’espace francophone. Paris : AUPELF-UREF, John Libbey Eurotext, pp. 91-96.
TABI MANGA, Jean (2000). « Prolégomènes à une théorie de l’emprunt en français langue seconde ».In Contacts des langues et identités culturelles. AUF/Presses de l’Université de Laval, pp. 159-176.