Translating Ancestral African Discourse Issues, Challenges, and Strategies

  • Hafida SLIMANI
  • Rachid SAIM

Résumé

Cette étude explore les défis et stratégies liés à la traduction de la Parole ancestrale africaine, essentielle à la transmission culturelle et identitaire. Adoptant une approche interdisciplinaire entre traductologie et études africaines, elle met en évidence les obstacles liés aux spécificités linguistiques, aux charges symboliques et aux contextes rituels. Pour surmonter ces difficultés, elle propose des stratégies alliant fidélité et adaptation contextuelle afin de préserver l’authenticité des expressions orales.L’étude souligne l’importance d’une approche collaborative et éthique pour assurer la préservation et la diffusion internationale des savoirs ancestraux tout en respectant leur intégrité culturelle.

Bibliographies de l'auteur

Hafida SLIMANI

Auteur correspondant, Université de Tlemcen (Algérie)

Rachid SAIM

Université de Tlemcen(Algérie)

Références

BARBE, R. H. S. (2020). « Les traditions orales en Afrique : une exploration du conte comme source d’inspiration du théâtre moderne africain ».Les arts du spectacle dans l’Afrique subsaharienne, n° 13, p. 54-67. https://doi.org/10.4000/ht.1002
CAVALLI, M. ;EGLICUENAT, M. (2024). « Translanguaging – effet de mondialisation ou de domination ? » Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s), vol. 22, n° 2. https://doi.org/10.4000/11qab
CHAPLIER, C. ;ETHPATIYAWEGEDARA, I. (2022). « Les effets de translanguaging et de transculturing : cas des étudiants sri lankais ».Revue TDFLE, n° 80. https://doi.org/10.34745/numerev_1818
CRISTINOI, A. (2022). « En voiX d’extinction ? La traduction dans la documentation des langues ».Traduire, n° 247, p. 6-15. https://doi.org/10.4000/traduire.3145
FATHI, F. Z. ; BENBELLA, B. (2024). « La traduction face à l’intraduisible ».Échos Jeunes Chercheurs, vol. 1, n° 2, p. 1-8.https://journals.imist.ma/index.php/EJC/article/view/2763
FIRODE, A. (2023). « Oralité, scripturalité, rationalité : la place de l’oral dans la pratique et l’enseignement des sciences ».Penser l’éducation, n° 53, p. 29-51. https://doi.org/10.4000/pensereduc.1900
FONSECA FAVRE, M. ;GAJO, L. ;DALL’AGLIO, V. ; VAISSIÈRE, S. (2023). « Pratiques translangagières et (dé)cloisonnement curriculaire : deux études de cas en contraste ».Lidil, n° 67. https://doi.org/10.4000/lidil.11559
FRIEDMAN, J. C. (2013).The Routledge History of Social Protest in Popular Music. New York (USA): Routledge.
MOUMÉETIA, Isaac. (2024). Dans Wikipédia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Isaac_Moumé_Etia (consulté le 12/03/2025).
NDIAYE, C. ;SEMUJANGA, J. (2016). L’Afrique subsaharienne, p. 63-139.Montréal (Canada) :Presses de l’Université de Montréal.
NYADA, G. (2019).Les formes linguistiques dans le récit d’enfance d’Afrique francophone : l’exemple de La Marseillaise de mon enfance de Jean-Martin Tchaptchet, p.379-390.Bordeaux (France) :Presses Universitaires de Bordeaux.
OUTAMAMAT, S. (2022). « Traduire la culture orale : quelques aspects liés à la traduction dans le contexte amazighe ». Revue Traduction et Langues, vol. 21, n° 1, p. 205-225.
SAUCOURT, E. (1994).De l’oralité à l’écriture : Amadou Hampâté Bâ, p. 215-221.Lyon (France) :Presses universitaires de Lyon.
SAVORNIN, S. (2008). « Traduire l’intraduisible après les postcolonial studies ».Loxias-Colloques, (1). https://doi.org/10.4000/lcc.98
THIAM, A. (1978).La Parole aux négresses. Paris (France) : Éditions Denoël.
TIJANI, M. A. (2004). « Ahmadou Kourouma, un conteur traditionnel sous la peau du romancier ».Semen, n° 18. https://doi.org/10.4000/semen.1220
TOURNEUX, H. (2021). « L’argument linguistique chez Cheikh Anta Diop et ses disciples ». Dans F.-X. FAUVELLE-AYMAR ; J.-P. CHRÉTIEN ; C.-H. PERROT (Éds.).Afrocentrismes : L’histoire des Africains entre Égypte et Amérique, p. 79-102. Karthala. https://shs.hal.science/halshs-03269594v1
WA THIONG’O, N. (1986). Décoloniser l’esprit : la politique de la langue dans la littérature africaine. Londres (Royaume-Uni) : HeinemannEducational Books.
ZERHOUNI-BELKACEM, F. Z. (2024). La traduction aux frontières linguistiques et culturelles : Le dualisme traduction-culture.Journal of Languages& Translation, Vol. 04, N° 02, p. 69-78.Chlef (Algérie) : Laboratoire de Technologies de l’Information et de la Communication dans l’Enseignement des Langues Étrangères et Traduction, Université Hassiba Benbouali.
Publiée
2025-05-15
Rubrique
Dossier thématique