African Literature and Self-Translation Between Fidelity to the Mother Tongue and Identity Issues
Résumé
La littérature africaine contemporaine reflète des tensions postcoloniales, notamment dans le choix de la langue d’écriture. L’auto-traduction apparaît comme une stratégie permettant de concilier fidélité culturelle et visibilité internationale. Cette étude, basée sur des analyses qualitatives et des entretiens, examine des auteurs comme Ngũgĩ wa Thiong’o. Les résultats montrent que l’auto-traduction préserve l’authen-ticité tout en élargissant le lectorat, malgré des défis de fidélité textuelle. Elle s’impose ainsi comme une réponse aux enjeux linguistiques postcoloniaux
Références
— (1975). The African Writer and the English Language. In Morning Yet on Creation Day (p. 55-62). Heinemann.New York: Anchor Press.
AUTOTRADUCTION. (2024). Dans Wikipédia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Autotraduction
BAKER, C. (2017). ‘Translated from Gikuyu by the author’: Ngũgĩ wa Thiong’o’s self-translation of Wizard of the Crow. Dans Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts (p. 127-140). Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée.
BANDIA, P. F. (1994). African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues. Meta, vol. 39, n° 4, p. 708-717.
— (2005). « Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique ». Meta, vol. 50, n° 3, p. 957–971.
BARSOUM, Y. (2020). Aspects cognitifs de la terminologie: éléments indispensables au processus de traduction spécialisée. Al – Mutarğim, vol. 20, n° 1, p. 329-355.
BENDJELID, F. (2006). L’écriture de la rupture dans l’œuvre romanesque de Rachid Mimouni.Thèse de doctorat, Université d’ Oran. http://www.limag.com/Theses/Bendjelid.pdf
BERMAN, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
BOUDJEDRA, R. (1981). La Répudiation. Paris : Denoël.
CABLE, S. (2013). « Beyond the Past, Present and Future: Towards the Semantics of ‘Graded Tense’ in Gĩkũyũ». Natural Language Semantics, Vol. 21, N° 3, p. 219–276.
CARRÉ, F. (2015). « Pour une valorisation des littératures africaines en langues nationales : Doomi Golo de B. B. Diop ». International Journal of Francophone Studies, Vol. 18, Nos1-2.
— (2018). Boubacar Boris Diop et ses publics, entre français et wolof, ancrage local et internationalisation de l’œuvre. Études littéraires africaines, n° 46, p. 73–89. https://doi.org/10.7202/1062268ar
CELOTTI, N. (2017). L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire. Revue italienne d’études françaises, n° 7. https://doi.org/10.4000/rief.1598
CENTRE d’études linguistiques et historiques par tradition orale (CELHTO). (s.d.). Mission/Mandat. Union africaine.
CIOSANE, V. (2019). Le mandat. SEMBÈNE, Ousmane. ISBN: 9782708701700. Revue italienne d’études
DIANÉ, A.-B. (2011). Senghoriana : éloge à l’un des pères de la négritude. Revue italienne d’études françaises, n° 2, p. 83-90. https://doi.org/10.4000/12wjk
FINNEGAN, R. (2012). Oral Literature in Africa. Cambridge: Open Book, 27; p. 379-411.
GARNIER, X. (2011). Ngugi wa Thiong’o et la décolonisation par la langue. Revue italienne d’études françaises, n° 3 – Littératures noires. https://doi.org/10.4000/actesbranly.488
— (2013). Sony Labou Tansi est-il un écrivain hors-champ ? / Is Sony Labou Tansi writing out of the literary field? Écrits hors-champ.Journal des Africanistes, vol. 83, n° 1, p. 194-211. https://doi.org/10.4000/africanistes.3598
GUEUNIER, N. J. (2013). Rabearivelo Jean-Joseph, 2010-2012, Œuvres complètes (212-216). Revue italienne d’études françaises, vol. 83, n° 2. https://doi.org/10.4000/africanistes.3477
GURNAH, A. (2021). Afterlives. Bloomsbury Publishing.
HANNA, M. N. C. (2021). Problématique de l’autotraduction littéraire dans « La Ceinture » d’Ahmed Abodehman et «Timimoun» de Rachid Boudjedra. Thèse de doctorat, Université Ain Shams. Ain Shams Scholar.
KONÉ, S. N. (2023). Hybridation phrastique et métissage culturel dans La Vie et demie et Les Sept Solitudes de Lorsa Lopez de Sony Labou Tansi. Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels, vol. 1, n° 2, p. 497-511.
KOUROUMA, A. (1998). En attendant le vote des bêtes sauvages. Paris : Seuil.
KRUGER, A. (2012). Translation, self-translation and apartheid imposed conflict. Journal of Language and Politics, Vol. 11, N° 2, p. 273-292.
LADMIRAL, J.-R. (2006). Esquisses conceptuelles, encore… Palimpsestes. Revue de traduction, Hors-série, p. 131-144. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.390
LAKHOUS, A. (2013). Kod Yanm. Potomitan.
LE MONDE. (2024, 4 octobre). Au Sénégal, les nouvelles autorités font le choix de l’enseignement dans les langues nationales. Le Monde. https://www.lemonde.fr/afrique/article/2024/10/04/au-senegal-les-nouvelles-autorites-font-le-choix-de-l-enseignement-dans-les-langues-nationales_6343677_3212.html
MARTIN-GRANEL, N. (2014). Sony Labou Tansi, afflux des écrits et flux de l’écriture. Manuscrits francophones du sud : un état des lieux. Dossier “État des lieux”. https://doi.org/10.4000/coma.260
NGOM, M. (2018). « Peut-on se baigner deux fois dans le même fleuve ? À propos de l’auto-traduction de Doomi Golo par B. B. Diop ». Études Littéraires Africaines, n° 46, p. 45–57.
NGŨGĨ WA THIONG’O. (1986). Décoloniser l’esprit. Londres : Heinemann.
— (1987). Langues africaines et décolonisation de l’esprit. Le Monde diplomatique. https://www.monde-diplomatique.fr/mav/01/THIONG_O/54775?utm_source=chatgpt.com
— (1993). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. Nairobi : East African Educational Publishers.
RÉDJÉMÉ, J.-C. (2014). Intertextualité et création romanesque chez Sony Labou Tansi. Synergies Afrique des Grands Lacs, n° 3, p. 113-125.
RIFFARD, C. (2012). Rabearivelo traducteur ou l’effet boomerang. Traductions postcoloniales. Études littéraires africaines, n° 34, p. 29-41. https://doi.org/10.7202/1018475ar
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.