The Identity-Accent A Factor in the Hierarchization of Dominated Varieties
Résumé
L’acte de manifester son appartenance à une communauté linguistique partageant les mêmes normes (linguistiques, culturelles, etc.) pourrait très bien s’exprimer à travers l’accent. Dans ce cas-là, il conviendrait mieux de parler d’accent-identité : un accent qui joue le rôle de marqueur identitaire. Cette hypothèse s’établit dans le cadre d’une étude qui porte sur l’accent laghouati (variété algérienne de l’arabe académique) et qui envisage ce dernier comme un facteur de hiérarchisation des variétés en contact qui s’installent dans ce que nous qualifions de rapports de forces horizontaux. La vérification de cette hypothèse s’effectue à travers deux enquêtes socio-linguistiques qui interrogent les représentations/attitudes des locuteurs laghouatis sur plusieurs aspects de leur variété et des variétés en contact. Les résultats de ces enquêtes ont permis de démontrer que l’accent pouvait de fait transcender ses limites linguistiques et jouer un rôle fondamental dans la description des concepts d’identité (individuelle et/ou collective) et de communauté linguistique
Références
ANDERSON, B. (1983). Imagined communities: relections on the origin and spread of nationalism. Londres : Verso.
BARAKOS, E. (2016). « Language policy and governmentality in businesses in Wales : A continuum of empowerment and regulation ». Multilingua 35 : 361-391. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0007
BILLIEZ, J. (1985). « La langue comme marqueur d’identité ». Revue Européenne des Migrations Internationales 2 : 95-105. https://www.persee.fr/doc/remi_0765-0752_1985_num_1_2_982
— (1997). Bilinguisme, variation, migration. Regards sociolinguistiques, HDR, Vol 1, Université Stendhal Grenoble 3.
BILLIEZ, J. et al. (2003). Contacts des langues à l’école : disjonctions et tentative de raccordements. DansBILLIEZ, Jacqueline. Contacts de langues, modèles, typologies, interventions. Paris : L’Harmattan.
BILLIEZ, J., MERABTI, N. (1990). « Communication familiale entre pairs : variation du comportement langagier d’adolescents bilingues ». Plurilinguismes 1 : 34-51. https://www.persee.fr/doc/pluri_1157-5069_1988_num_1_1_901
BILLIEZ, J., TRIMAILLE, C. (2001). « Plurilinguisme, variation, insertion scolaire et sociale ». Langage et société 98 : 105-127. https://www.academia.edu/11733882/_Plurilinguisme_variations_insertion_scolaire_sociale
BLANCHET, A ; GOTMAN, A. (2007). L’enquête et ses méthodes. L’entretien.Paris : Armand Colin.
BLANCHET, P. (1996). « Réflexions méthodologiques sur les enquêtes sociolinguistiques (en Bretagne, en Provence, et ailleurs…) ». DansRICHARD-ZAPPELA, Jeanine. Le questionnement social. Université de Rouen.
— (2000). La linguistique de terrain. Méthode et théorie, une approche ethnosociolinguistique. Rennes : PUR.
— (2004). « L’identification sociolinguistique des langues et des variétés linguistiques : pour une analyse complexe du processus de catégorisation fonctionnelle ».Actes de la conférence MIDL : Identiication des langues et des variétés dialectales par les humains et les machines : 31-36. www.limsi.fr/ςIDL/actes/session%20I/Blanchet_ςIDL2004
BOUCHERIT, A. (2000). « Réflexions sur le contact de langues à partir du cas d’Alger ». Dans Manwel MIFSUD, Proceedings of the third international conference of AÎDA held in Malta 29 march - 2 april 1998 : 83-88. https://shs.hal.science/halshs-00648209v1/file/Boucherit%20Aziza
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris : Fayard.
BOURDIEU, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge : Harvard University Press.
BOYER, H. (2003). De l’autre côté du discours. Recherches sur les représentations communautaires. Paris : L’Harmattan.
— (2005). Lenguas minoritarias, conflictos sociolingüísticos y políticas lingüístico-educativas. In Xosé Antón González, Riaño. LLingua y lliteratura ne saules, Academia de la llingua asturiana, Uviéu. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9136603
— (2008). Langue et identité. Sur le nationalisme linguistique. Limoges : Lambert-Lucas.
— (2009). « Contactos y conflictos de lenguas: aproximación sociolingüística a las configuraciones de tipo diglósico con atención particular a los casos de Cataluña, de Galicia y del Paraguay ». Signos Lingüísticos 10 : 9-32.
— (2010). Bâtards linguistiques ? Les parlures hybrides entre interlectes et interlangues. Hybrides linguistiques. Paris : L’Harmattan.
BULOT, T. (2007). La langue vivante : l’identité sociolinguistique des Cauchois. Paris : L’Harmattan.
CALVET, L.-J. &DUMONT, P. (1999b). L’enquête sociolinguistique. Paris : L’Harmattan.
CALVET, L.-J. (1994). Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine, Paris : Payot.
—(1999a). Pour une écologie des langues du monde. Paris : Plon.
—(2002). Mondialisation, langue et politiques linguistiques. Le versant linguistique de la mondialisation. Le français dans le monde 329 : 39-42.
—(2004). Essai de linguistique. La langue est-elle une invention des linguistes ? Paris : Plon.
—(2009). La sociolinguistique. Paris : PUF.
CHAKER, S. (1983). « Un parler berbère d’Algérie (Kabylie) ». Syntaxe. [An Algerian Berber dialect (Kabyle)], Aix-en-Provence : Université de Provence.
CHARAUDEAU, P. (1995). « Rôles sociaux et rôles langagiers ». DansVÉRONIQUE, Daniel. & Vion, Robert. Modèles de l’interaction verbale. Aix-en Provence : PUP.
DE PIETRO, J-F. (1988). « Vers une typologie des situations de contacts linguistiques ». Langage et société 43 : 65-89. https://www.persee.fr/doc/lsoc_0181-
FERGUSON, C. A. (1959). Diglossia. Word 15: 325-340.
FISHMAN, J. (1977). Language and ethnicity. In Giles, Howard. Language, ethnicity and intergroup relations. Londres : Academic Press.
— (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevedon : Multilingual Matters.
— (1999). Handbook of language and ethnic identity. New York : Oxford University Press.
GIAMPAPA, F. (2004). « The Politics of identity, representation, and the discourses of selfidentiication : negociating the periphery and the center ». In Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon : Multilingual Matters.
GUMPERZ, J. &COOK-GUMPERZ, J. (1982). Language and social identity. Cambridge : University Press.
HAILLET, P.-P. (2007). Pour une linguistique des représentations discursives. Bruxelles : De Boeck.
HEINICH, N. (2018). Ce que n’est pas l’identité. Paris : Éditions Gallimard.
LÉON, P. (1992). Phonétisme et prononciation du français. Paris : Nathan.
MARCELLESI, J.-B. (1981). « Bilinguisme, diglossie, hégémonie : problèmes et tâches ». Langages 61 : 5-11.
MONTAUT, A. (2003). « Contact de langues en contexte multilingue : l’exemple de l’Asie du Sud ».1er congrès du Réseau Asie / 1st Congress of Réseau Asie - Asia network, 24-25 sept. 2003, Paris.
MOREAU, M-L. (1997). Sociolinguistique : concepts de base. Belgique : Mardaga.
TALEB-IBRAHIMI, K. (1995). Les Algériens et leur(s) langue(s), Éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne. Alger : El-Hikma.
VAISSIÈRE, J. (2005). La phonétique. Paris : PUF